תרגום משפטי – 5 דגשים חשובים לתרגום נכון!
תרגום משפטי הוא תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת לשימוש בהקשר משפטי. זהו תהליך המרת טקסטים, מסמכים או חומרים אחרים משפה אחת לשפה אחרת על מנת להפוך אותם למובנים ושמישים על ידי אנשים הדוברים את השפה השנייה.
-
הקשר משפטי
ישנם סוגים רבים ושונים של תרגום משפטי, אך כולם מחייבים את המתרגם בקיאות רבה במשפט. מתרגם טוב צריך גם להכיר את הטרמינולוגיה המשמשת בתחום ועליו להיות בעל הבנה מוצקה כיצד שפה יכולה להשתנות בתוך תרבות.
-
הקשר תרבותי
מתרגמים משפטיים צריכים להיות בעלי כישורי כתיבה וידע מצוינים במשפטים, כמו גם הבנה כיצד הבדלי תרבות יכולים להשפיע על התרגום. מתרגמים משפטיים עשויים לעבוד עבור משרדי עורכי דין, סוכנויות ממשלתיות, בתי משפט או אפילו חברות פרטיות שעבודתם דורשת תרגום משפטי.
-
הבנה במערכות משפטיות
לעתים קרובות קשה יותר ליצור תרגומים משפטיים מאשר סוגי תרגום אחרים. קיימות מערכות משפט רבות ושונות, וחשוב למתרגם משפטי שתהיה לו הבנה מעמיקה של מערכת המשפט על מנת לתרגם את הטקסט בצורה מדויקת.
-
כישורי כתיבה מצוינים
מתרגמים משפטיים צריכים גם להיות בעלי כישורי כתיבה מצוינים כדי להעביר את החומר בצורה יעילה. הם חייבים להיות מסוגלים להעביר לא רק את הטקסט, אלא גם את הכוונה והמשמעות שמאחוריו. זה יכול להיות מאתגר עבור מתרגמים חסרי ניסיון בשפה משפטית או שאינם מכירים את הניואנסים של מערכות המשפט.
-
עקביות בטרמינולוגיה
תרגום משפטי הוא תחום מיוחד הדורש סט ספציפי של מיומנויות וידע. לא מדובר רק בתרגום מילים משפה אחת לאחרת. מתרגמים משפטיים צפויים להבין את המערכת המשפטית ואת הטרמינולוגיה הן בשפת המקור והן בשפת היעד. הם צריכים גם להיות מסוגלים לתרגם את המסמך מבלי לשנות את משמעותו, לשמר את סגנון הכתיבה המקורי ולשמור על עקביות בטרמינולוגיה. מידע נוסף באתר אלפא